Bueno saludos o ¡¡¡salud!!! a todos!
Hace unos días estaba jugando dying light y me di cuenta de que el doblaje "latino" fue hecho por los españoles que utilizaban diferentes modismos de otros países y los mesclaban así:
!!!Ese boludo es un pinche weon culiao, mi pana!!!
Y me recordó a halo 2 doblado por californianos donde mesclaban las palabras igual y me puse a pensar como funcionaba el mundo del doblaje en otros países.
Es decir en el caso de los doblajes a cualquier versión del español:
1-¿Por qué es difícil hacer un español neutro?
2-¿Por qué tenemos que cambiar la configuración de la consola a otra región para jugar el idioma original?
En el caso del doblaje de España:
3-¿Como se ponen de acuerdo con las distribuidoras para hacer un solo doblaje para todo el mundo, que al final lo que escuchamos no es español neutro es decir un español que podamos entenderlo todos, y me pregunte cuanto les pagan?
4-¿Hay una mafia del doblaje en España que le dice a las distribuidoras que su versión del castellano o Español es la única valida?
En General:
5-¿Acaso todos los juegos tienen que ser doblados?
6-¿Por qué no podemos elegir el idioma que queramos(con subtítulos a cualquier versión del español)?
7-¿Te gustaría poder elegir el idioma que mas te guste?
8-¿Deberían existir los doblajes a cualquier español?
9-¿A España e Iberoamérica todo los une menos el idioma?
10- En los doblajes originales los personajes latinos deberían ser interpretados por latinos que hablen un español neutro y no anglos?
11-Los doblajes latinos en los videojuegos están decayendo?
Dime que es lo que piensas!!!
Por cierto saludos a Sergiodeus97 y su tema el problema del idioma que me inspiro a hacer este tema. Y si hay españoles no se ofendan no es la intención.