Hoy el número de títulos que son lanzados en diversas regiones ha aumentado y aunque siguen los lanzamientos exclusivos para algunos países, los fans tienen distintas formas de romper esas barreras y acceder a sus juegos favoritos. Todo esto tiene diferentes antecedentes, sin embargo uno de los casos más notables fue la traducción y localización de Final Fantasy V en los noventa, que fue hecha por un grupo de fans.
El sitio Kotaku tuvo acceso a una integrante del equipo que trabajó en la traducción no oficial de Final Fantasy V, misma que prefirió guardar el anonimato y nombrarse como Myria, ingeniera que actualmente trabaja en una compañía de videojuegos con millones de fans en todo el mundo y cuyo nombre no se reveló.
Según Myria, su curiosidad respecto a la serie Final Fantasy surgió al notar la diferencia en la numeración que los títulos tenían en Occidente, donde apenas en 1994 se lanzaría Final Fantasy III, que en Oriente era el sexto título de la franquicia. Eso le hizo investigar sobre los otros juegos y descubrió que algunos no habían sido publicados en Norteamérica, por lo que se unió a un grupo de fans, para trabajar en Final Fantasy V y crear el primer parche de traducción y localización en un juego de ese tipo.
Myria tuvo su primer acercamiento con el trabajo de Square Enix en Final Fantasy IV, lanzado en Estados Unidos para Super Nintendo como Final Fantasy II y notó que el trabajo de traducción y localización no era correcto y estaba lleno de errores y detalles. De ahí que seleccionara a Final Fantasy V, entonces exclusivo de Japón, como el título que daría forma a su proyecto. La creación del parche involucró una serie de cambios al código del juego y una revisión exhaustiva de variables para no caer en ningún tipo de error pues el título original fue diseñado para coincidir exactamente con el texto japonés.
Junto con el grupo de fans RPGe, Myria modificó las formas de trabajo en las ROMS de los juegos, pues anteriormente se trabajaba únicamente en los datos, no en el código, de ahí que algunos trabajos preliminares no fueran tan exitosos. La ingeniera, en ese entonces estudiante de preparatoria, desensambló todo el código de Final Fantasy V y modificó todas las líneas de texto así como las variables necesarias para que la traducción se reflejara de manera correcta en el parche.
Pese a que otros equipos en diversas partes del mundo no terminaron con su traducción de Final Fantasy V por diversos motivos, el de Myria se mantuvo y el 17 de octubre de 1997 el parche "v0.96" fue publicado y en junio de 1998 se concluyó el proyecto oficialmente, marcando un antes y un después en la escena de traducciones y localización de juegos. Uno de los detalles que la ingeniera reveló fue la difícil decisión de nombrar al protagonista del juego, que según Square Enix se llama Bartz, pero después de una breve documentación decidieron que en Occidente se llamaría Butz.
Aunque la época de gloria duró poco, pues Final Fantasy V llegó como parte de Final Fantasy Anthology para PlayStation en 1999, el equipo de Myria criticó muy duro el trabajo de la compañía pues la traducción y localización eran pésimas, sobre todo porque consideraban como negativo el hecho de que un grupo de estudiantes de preparatoria hicieran un mejor trabajo que una compañía famosa y con muchos recursos.
¿Qué opinas sobre esta anécdota? ¿Los fans pueden resolver las prácticas regionales de las compañías?
Déjanos tus respuestas en los comentarios y sigue con nosotros, en LEVEL UP.
Comentarios
Mejores
Nuevos