Final Fantasy XVI debutó hace unos meses y uno de sus puntos fuertes fue su doblaje al español latino, el primero que recibe una entrega de la franquicia. Una de las razones por las que esta versión se ganó el corazón de muchos fue gracias al trabajo de Carlos Segundo, actor conocido por su participación en la franquicia Dragon Ball. Lo anterior puesto que interpretó a Cid con mucho estilo y carisma, pero, ¿pudo poner parte de él en el personaje?
Recientemente en LEVEL UP tuvimos la oportunidad de entrevistar a Li Hua Joo Hu, jefa de localización de Final Fantasy XVI para Latinoamérica. Ahí la cuestionamos sobre si los actores de voz tuvieron la oportunidad de improvisar un poco para inyectar elementos a sus personajes que no fueron pensados por el equipo de localización.
Por si te lo perdiste: RUMOR: Xbox tendrá Final Fantasy VII Remake y Final Fantasy XVI
De acuerdo con la encargada de localización, todo dependió del actor y del personaje, así como del momento del juego. Según nos contó, hubo actores que no podían desviarse del guion porque eran momentos que afectaban la trama; también hubo otros que se sentían más cómodos simplemente interpretando lo que estaba en el guion. Dicho esto, los actores tuvieron la libertad de sugerir e improvisar.
Pero, ¿qué pasó con Carlos Segundo y su interpretación de Cid? Como querían que el personaje fuera lo más natural posible, permitieron que la leyenda del doblaje mexicano improvisara.
“En el caso de Carlos Segundo, él quería que el juego fuera lo más natural posible, por lo que improvisaba varias escenas para darle un toque más personal a su personaje y para hacerlo sentir más cercano a los jugadores. Incluso hay varias líneas que fueron sugeridas por el ingeniero de sonido y que fueron incorporadas al guion, por lo que creo que tuvimos un ambiente de trabajo con bastante libertad creativa”, nos dijo Joo Hu.
Video relacionado: Final Fantasy XVI es material para ser un gran candidato a GOTY
Hay elementos de Final Fantasy XVI que no se pudieron cambiar en la localización
Cabe mencionar que la libertad creativa del equipo de localización no se limitó al trabajo de los actores de doblaje. Según nos explicó Li Hua Joo Hu, al adaptar el guion tuvieron la oportunidad de adaptar el texto para el público meta. Esto al añadir referencias culturales o caracterizar a ciertos personajes para volverlos más entrañables para la audiencia.
Entérate: Final Fantasy XVI vendió como se esperaba en el debut, según Square Enix
Dicho esto, también hay elementos que se deben mantener como tal. Esto para evitar confundir al jugador, cambiar la historia o soltar spoilers.
“Al momento de localizar la interfaz de usuario, por ejemplo, no puedes desviarte del texto original porque son instrucciones y te arriesgas a confundir al jugador si has omitido o cambiado la información. También está el caso de las Crónicas de Valisthea, que es una función a la que puedes acceder y leer sobre los acontecimientos, personajes, terminología y lugares del juego, ya que tenías más libertad al momento de localizar, pero debías tener cuidado porque cada entrada se va actualizando a medida que avanzas en la historia y podrías correr el riesgo de escribir un spoiler sin querer, así que no podías desviarte mucho del texto original”, explicó.
Y tú, ¿qué opinas al respecto? ¿Crees que el equipo de doblaje hizo un buen trabajo con Final Fantasy XVI? Cuéntanos en los comentarios.
Final Fantasy XVI debutó el 22 de junio en PlayStation 5. Puedes encontrar más noticias relacionadas con él si visitas esta página.
Video relacionado: Final Fantasy XVI - Tráiler de Historia | PlayStation Showcase 2023
Editorial: Gaming / Facebook / Twitter / YouTube / Instagram / Noticias / Discord /Telegram / Google News
Comentarios
Mejores
Nuevos